Over het lezen van Murakami

Een paar weken geleden heb ik mijn eerste Murakami gelezen: South of the Border, West of the Sun.
Murakami is een dikke hype, en dan niet zo'n hype als, ik zeg maar wat, Hosseini of Siebelink, want Murakami wordt over het algemeen gelezen door mensen die een beetje neerkijken op dat soort 'volkse' hypes. Heel veel mensen hebben van zichzelf het idee dat zij de eersten waren die de schrijver ontdekten; in de Groene Amsterdammer stond een tijdje terug een leuk stuk van Joost de Vries over de teleurstelling die hij voelde toen hij ontdekte dat hij niet meer de enige was die 'm las.

Niels 't Hooft is heel erg fan van Murakami, en ik ben fan van Niels' fanheid -- er zijn weinig mensen die mij zo kunnen *kuch* inspireren als Niels.
En vriend Dennis vond dat ik 'm op z'n minst moest proberen: hij raadde me South of the Border aan, want dun en leesbaar en exemplarisch.

Welnu.
Het begint al met het noemen van die titel. Ik heb South of the Border gelezen. Maar waarom niet Ten zuiden van de grens?
Ik ben een ongelooflijke snob als het op vertalingen aankomt: Engelse boeken lees je in het Engels. Een vertaling is altijd een kopie waarbij wat scherpte verloren is gegaan. Mijn Engels is niet perfect, maar mijn Amerikaans (en ik lees voornamelijk Amerikanen) is qua lezen redelijk vlekkeloos. En als je dan in vertalingen zinnen tegenkomt waarin je zonder het origineel te kennen al de fouten ziet, of de onbekendheid van de vertaler met een bepaalde uitdrukking (die jij kent uit foute films, bijvoorbeeld), dan ga je de originelen lezen. (Dirk Jan Arensman heb ik qua vertalen overigens wel betrapt op heel erg ter zake kundig zijn, maar volgens mij woont hij met z'n hoofd allang in Amerika.)

Maar ja: mijn Amerikaans mag dan best ok zijn, mijn Japans is een beetje roestig. Dus Kokkyō no minami, taiyō no nishi (zoals Ten zuiden van de grens origineel heet) had ik niet aangekund. Dus ik ben verplicht een vertaling te lezen. Maar wat mis ik aan scherpte in die kopie?

Bij Amerikaanse boeken kan ik me daar vaak een voorstelling bij maken.
Ik denk te weten hoe Amerika ruikt.
Ik weet hoe een Amerikaans trailerpark eruit ziet, en ik weet hoe daar een gemiddeld zakendistrict oogt. Ik kan me een voorstelling maken van hoe mensen hun huizen hebben ingericht en hoe ze tegen elkaar praten, wat voor ideeën de Amerikaan heeft over godsdienst of over orale seks -- jarenlang gevoed zijn met die cultuur via tv-series, documentaires, films, boeken en comics heeft me een halve Amerikaan gemaakt.

Maar Japanners?
Japanners zijn arrogant en nederig, denk ik; ze buigen naar je maar ze vinden zichzelf het beste volk in de wereld; ze zijn gek op krankzinnige tv-shows maar je baan verliezen is al vernedering genoeg om zelfmoord te plegen. Huizen zijn daar van papier, toch?
Een totaal onbegrijpelijke cultuur, en mijn interpretatie van die cultuur kan helemaal verkeerd zijn. En dan een boek lezen dat in die cultuur verankerd zit.

Als je een Nederlands boek leest waarin de dialogen een beetje vlot zijn opgeschreven, weet je hoe mensen tegen elkaar praten, hoe dat gesprek klinkt. Met een Amerikaans boek kan je je dat ook heel goed voorstellen; tv-series genoeg gezien. Maar hoe praten Japanners met elkaar?
Een baas en een werknemer hebben -- althans, zo stel ik me voor, met mijn matige kennis van de Japanse cultuur -- zulke gezagsverhoudingen dat een gesprek niet bepaald joviaal zal gaan, maar hoe praten een man en zijn vrouw met elkaar? Hoe klinkt dat? Ik kan het me niet voorstellen. En Murakami is niet bepaald verplicht me dat uit te leggen. Ik doe dat tenslotte ook niet als ik een boek schrijf: het zou alleen maar afdoen aan de kwaliteit van de literatuur.
Mijn belevingswereld staat echt te ver af van de Japanner: als Murakami het heeft over een secretaresse met 'gorgeous hair', denk ik: maar al het Japanse haar is toch zwart en stijl?

Door deze ideeën beperk ik mezelf heel erg, natuurlijk. Als ik een boek lees dat in Afghanistan speelt, heb ik hetzelfde probleem. Dus snij ik mezelf af van een groot deel van de wereldliteratuur. Geen Mann of Marquez voor me (en dat heeft me ook nooit getrokken), alleen maar Bukowski, Carver en af en toe een goeie Nederlander tussendoor.

Toch heb ik Kafka on the Shore gekocht. Ik wil het nog een kans geven. Niels is er fan van, en zijn fanheid heeft het bijna nooit mis. Misschien kan ik het een keer andersom doen: een cultuur op de moeilijke manier leren kennen, niet via tv-series en films, maar via de literatuur.
En misschien kan ik net als Milo mezelf Japans leren (Milo kijkt graag anime, en niet alles wordt vertaald, dus het moest). Zodat ik ooit mijn hoofd kan schudden over matige vertalingen.

09 April 2009

negentien reacties

Kafka on the Shore IS fantastisch. En ik vind Siebelink niets eens te volks. Ik ben een gewoon meisje dat gewoon graag een boek leest, of dat nu literair is of niet. Ik geloof dat ik over die pil nog geen week heb gedaan. Een van de weinige boeken waar ik een nacht voor op ben gebleven.

En ja, die cultuur. En de verwijzingen in Kafka naar literatuur. Maar ach, het deed voor mij niet af aan het verhaal. Rose (URL) - 09-04-’09 15:46

Jaren geleden was ik begonnen in de Engelse vertaling van Dans Dans Dans. Niet doorheen te komen. Vorig jaar las ik hem in het Nederlands: fantastisch. Mijn tactiek is sindsdien: lees een boek in de originele taal en als dat niet kan in het Nederlands. Want anders moet je 2 keer vertalen: Japans -> Engels -> Nederlands-in-je-hoofd. En gaat er nog meer verloren van de oorspronkelijke versie.

Overigens vind ik het net fijn dat ik de Japanse cultuur niet ken. Dan kan ik me er vanalles bij voorstellen. En dat is toch een van de dingen die ik van een goed boek verwacht: dat ik me er vanalles bij kan voorstellen. ivo victoria (URL) - 09-04-’09 16:38

Tja, ik lees Murakami in het Nederlands. En Engelstalige schrijvers in het Engels. Net zoals Duitstalige schrijvers. Om Japanners in een Engelse vertaling te lezen, dat is in mijn ogen een totaal schizofrene omweg. Als je de taal machtig bent, lees je het origineel. Zo niet, dan de beste vertaling in je eigen taal die je kunt vinden. Mensen die in dit geval geen Japans lezen of spreken en tóch de Engelse vertaling 'beter' vinden hebben, in mijn ogen, geen recht van spreken. Ik bedoel, hoe wil je dat hard maken zonder anderen te papagaaien? Niels (URL) - 09-04-’09 21:03

God, ik druk op 'plaats' ipv van 'preview'. Nou ja, volgens mij is die voorgaande reactie stilistisch niet fantastisch, maar ik hoop dat je snapt wat ik bedoel. Niels (URL) - 09-04-’09 21:08

Tim Krabbé (beste schrijver ter wereld) zei dat Haruki Murakami de beste schrijver is die hij ooit gelezen had.

Ik heb in de loop der tijd al zijn boeken gekocht en gelezen. Mijn twee favoriete boeken van hem zijn toevallig de door jou bovengenoemde en op de derde plaats 'Norwegian Wood'. Mijn Nederlands,Amerikaans en Engels is niet al te best.
Wat misschien als voordeel heeft dat taal/stijlfouten dan geeneens opvallen. ;-)

Maar ik las Murakami zijn boeken over het algemeen graag,al zijn sommige boeken wel erg dik. brasikurtz (URL) - 09-04-’09 21:59

Het is niet te geloven hoe vaak je fouten in vertalingen ziet staan. Of een zinsbouw die weliswaar niet technisch fout is, maar waaraan je kunt zien hoe die zin in het engels liep. Laurent (URL) - 09-04-’09 23:09

My friend, by saying this, aren't you potentially bereaving yourself of an audience outside of Holland? Or would you argue that only the Dutch should read your work? I agree, things do sometimes get lost in translation. But sometimes, things are gained. alief (URL) - 10-04-’09 08:54

Ik probeer er al jaren achter te komen wat Murakami in het Nederlands betekent. Kami betekent: bovenop, of goddelijk. Wat Mura betekent weet ik nog steeds niet. Jan (URL) - 10-04-’09 16:47

Niels ’t Hooft vindt Kafka on the Shore een van de mindere Murakami's. Te uitleggerig en too far out. Maar dat zal wel persoonlijk zijn. Zijn favorieten blijven Norwegian Wood en The Wind-up Bird Chronicle. Ook fan van zijn verhalen, trouwens.

Hij leest bij voorkeur de Engelse vertalingen van Jay Rubin. Die lezen het lekkerst weg. Lekkerder dan de Nederlandse vertalingen en Engelse vertalingen van andere vertalers (in de verhalenbundels staan ze naast elkaar en valt het, vindt ’t Hooft, echt op). Maar ook dat zal persoonlijk zijn. Niels ’t Hooft (URL) - 10-04-’09 18:26

Ik vond Kafka op het strand veel beter dan De opwindvogelkronieken. Precies dezelfde reden als Niels 't Hooft, maar dan omgekeerd. Misschien ligt het aan de vertaling?
En Norwegian Wood vond ik nauwelijks interessant.
Maar Murakami voor het eerst lezen was voor mij zo'n onvergetelijke leeservaring. Dat zoiets ook mogelijk is. Elke (URL) - 11-04-’09 17:15

Ik ben net terug van drie maanden Japan, en ik snap weinig meer van hun cultuur dan jij nu. Ze zijn vooral heel erg met status en hiërarchie bezig. En dankbaarheid betuigen, wat dat betreft zijn het net Amerikanen. Vaak twijfelde ik aan hun oprechtheid. Wat verder opviel is dat ze helemaal niet houden van verrassingen. Alles wordt een half jaar van tevoren gepland, daar van afwijken geeft moeilijkheden. Zo was het choquerend dat we een nacht in een hotel wilden bijboeken. Na acht uur 's avonds, als iedereen in de metro op zn minst aangeschoten is, veranderen ze. Dan doen ze weinig onder voor een willekeurige Europeaan, qua gedrag.

Overigens was Murakami één van de redenen om erheen te gaan. Mijn favoriete boek is Kafka op het strand (ja, in het Nederlands) en daarna de Opwindvogel kronieken. Lees die ook! Of dan the windupbird chronicles, in jouw geval. Jordi (URL) - 11-04-’09 18:54

tıs hıer ın turkye heerlıjk weer en hebben het gezellıg lıefs bassıe bassıe - 12-04-’09 12:03

Ik heb denk ik drie werken van die man thuis liggen en niet een heb ik kunnen uitlezen. Als Murakami ter sprake komt, verwijs ik graag naar de grote Frits Abrahams die er dit over te zeggen had: http://weblogs3.nrc.nl/dag/2008/10/29/ho.. Hassan - 12-04-’09 12:53

After Dark!

Volgens mij zou dat je wel aanspreken. Heb vijf werken van hem gelezen, vond deze het best. Wet niet precies waarom, mooi gevoelsleven denk ik.
Spoetnik liefde was het slechst, dramatisch. Paloma - 12-04-’09 16:12

Ok, ok.
En Norwegian Wood staat in mijn allertijden top 10, maar als ik iets echt erg mooi vind, ´durf´ ik dat nooit te zeggen. Paloma - 12-04-’09 16:16

Ik vond Norwegian Wood erg mooi, en ja in het engels. Nu moet ik zeggen dat ook ik niet zo veel van de japanse cultuur begrijp maar ik las ongeveer gelijktijdig het boek Het geluid van vallende sneeuw, van Jannie Regnerus. Zij heeft als Nederlandse kunstenaar een jaar gewerkt in Japan. Haar beschreven ervaringen daar hebben iets van de cultuur verduidelijkt, maar niet veel. Maar goed, Murakami. Goeie vent. Denk ik. Ik vond Kafka on the Beach ook mooi, maar Norwegian Wood het best. En o ja, What I talk about when I talk about running maakt hem een stuk menselijker. Vond ik wel prettig. En ik betrapte mezelf op de gedachte dat Japanners dus ook net mensen zijn.. Alicia - 14-04-’09 22:17

Ik heb Murakami proberen lezen in het Russisch en moet toegeven dat ik het na tien bladzijden voor bekeken hield, ondanks alle lovende kritiek van mensen wiens mening ik op prijs stel. Klaus - 22-04-’09 22:13

kafka op het strand is het eerste boek dat ik heb gelezen van Murakami
briljant! vervolgens de jacht op het verloren schaap, ten zuiden van de grens, dans dans en nu googel ik naar japan en alles waar murakami staat eddy oude voshaar - 18-12-’09 22:29

Murakami brengt japan in een ander daglicht!
een dageraad en schemergebied waar de schrijver zijn inspiratie vindt

zoals het land van de dinkel in het oosten van ons land
waar sprookjes nog bestaan en met rust gelaten worden eddy oude voshaar - 12-02-’10 16:06



(optioneel veld)
(optioneel veld)
Persoonlijke info onthouden?
Kleine lettertjes: Alle HTML-tags behalve <b> en <i> zullen uit je reactie worden verwijderd. Je maakt links door gewoon een URL of e-mailadres in te typen.